123 School Work

HOME F.A.Q. REGISTER LOGIN SEARCH  
Essay Topics
Acceptance
Art
Business
Custom Written
Direct Essays
English
Example Essays
Foreign
History
Medical
Mega Essays
Miscellaneous
Movies
Music
Novels
People
Politics
Pre-Written
Religion
Science
Search
Speeches
Sports
Technology
Over 101,000 Essays and Term Papers!!

Featured Papers from RadEssays

1. P/E ratios
2. E Mail
3. Ecommerce
4. Ecommerce
5. ERecruiting and the Internet
This is only a preview of the paper
Click here to register and get the full text.
Existing members click here to login

fidelidade e cultura

... Os ‘erros’ e
‘infidelidades’ da tradução, apontados como ‘traições’ e presentes na maioria dos textos das
disciplinas institucionalizadas, serão reavaliados sob a ótica da “reescritura” e da produção de
significado.
Conceitos como cultura e ideologia serão abordados de uma perspectiva mais abrangente
até sua aplicação como componentes dos estudos culturais da tradução. A intenção de pesquisar
conceitos gerais, inicialmente, justifica-se pela necessidade de perceber como o senso comum
interpreta e incorpora esses conceitos. Divido os componentes presentes na tradução em
componentes ‘explícitos’, representados pelas diferenças lingüísticas e culturais, e os ‘implícitos’,
presentes nos pressupostos ideológicos veiculados, na maioria das vezes, de maneira subliminar.
Algumas teorias atuais, principalmente as que enfocam os estudos culturais da tradução,
serão revistas e discutidas, enfatizando aquelas que questionam o papel social da tradução como
difusora de produtos culturais. Essas teorias serão, dentro dos limites dessa monografia,
4
confrontadas com a idéia de tradução como atividade pretensamente neutra e livre de interesses
políticos e ideológicos. ... Cultura: o componente explícito da tradução
No final do século XVIII e início do século XIX, os românticos alemães desenvolveram
uma intensa prática da tradução, propiciando o início de uma reflexão teórica sobre o processo. Em
1778, Novalis citava que a tradução realizava a transferência entre níveis distintos da expressão
cultural e artística. O escritor e tradutor Goethe ressaltava a importância da relação pragmática
estabelecida entre a tradução e o receptor imediato. Observou que esta ligação poderia ser
considerada de uma perspectiva sincrônica ou diacrônica, na dependência da necessidade de uma
época específica ou do grau de maturidade historicamente condicionado de uma cultura. Assim, as
traduções teriam uma função em determinada época e lugar, podendo influenciar ou não a cultura
receptora, conforme Goethe: “If you want to influence the masses, a simple translation is always
best. ... Por outro lado, muitas traduções teriam a nítida intenção de
influenciar, se não as massas, pelo menos a literatura de sua própria época e cultura. Para atingir
este objetivo, o tradutor teria que lidar com aspectos extra-lingüísticos, transitando por diferentes
códigos lingüísticos, éticos e culturais. ... 2
Se, diante de uma cultura, “uma língua é o seu resultado ou súmula; o meio para ela operar;
condição para ela subsistir” (Matoso Câmara, 1969), cada língua deveria representar todos os
aspectos da cultura de uma dada sociedade. ...
2 NIDA, E. ... Sua tese nega a impressão ingênua de que “as línguas
seriam meras variações de expressões que remeteriam a significados universalmente aceitos válidos
e estáveis”3. Logo, se as línguas não são meros reflexos da realidade e expressam as
experiência de cada comunidade, a tradução terá que revalidar na cultura de chegada significados
instáveis e em constante mutação.
Georges Mounin, em Os problemas teóricos da tradução (1963/1975) aponta a falta de
interesse da lingüística pela tradução, apesar de considerá-la uma “operação lingüística” e um
“fenômeno lingüístico”4. Ele dedica-se a esclarecer a “legitimidade ou ilegitimidade da operação de
traduzir” e questiona a capacidade da lingüística de responder, por si só, a todos os problemas
relacionados à tradução. ...
O grande desafio da tradução seria compreender e transpor as barreiras (lingüísticas e
extra-lingüísticas) impostas pelas diferentes culturas. Os hábitos lingüísticos de uma comunidade
influenciam as experiências e a forma de expressar as diferentes estruturas do pensamento, além
disto, essas estruturas revelam diferentes percepções da realidade. O tradutor passa a ser visto
como agente da transposição de diferenças culturais, ainda que o material envolvido neste processo
não tenha um limite bem definido e comporte elementos explícitos e implícitos (elementos culturais e
ideológicos).
3 LOPES, E. ...
7
No limite do intercâmbio cultural em que a tradução acontece, a neutralização das
diferenças só poderia ocorrer se aceitássemos a idéia de cultura como tradição, como um sistema
estável e intocável de referências. A tradução que desafia essa neutralidade será alvo de severas
críticas, o que, para Rosemary Arrojo, tem a seguinte explicação:
“Numa cultura que cultiva o mito das essências e dos significados estáveis que supostamente
podem e devem ser inseridos e preservados dentro de objetos, palavras e textos, a tradução é
necessariamente associada àquilo que não é apenas marginal, mas, principalmente, corrupto e
destrutivo”.5
Na verdade, o mesmo senso comum que denuncia o tradutor como traidor também confirma
a indefinida e tão criticada função desses intermediários da mensagem transcultural. Quando os
tradutores anulam suas presenças, tornam-se invisíveis, são acusados de servis; quando se fazem
presentes, são acusados de traidores e de corromperem o significado do texto-fonte. Falar em
corrupção pressupõe a existência de uma pureza e de uma autenticidade presentes apenas no
representante da cultura-fonte. No ensaio “A invisibilidade do tradutor” (1996), Venuti requer
“visibilidade” para o tradutor, cuja presença é apagada ou ocultada pela premissa de que textos
literários refletem as intenções do autor e que a tradução deve reproduzir significados vitais inerentes
ao original. ... Os críticos oferecem
exemplos de ‘erros’ cometidos pelos tradutores, sem levarem em consideração as condições e o
5 Cf. ... , Tradução, Desconstrução e Psicanálise, p. ... O significado, considerado ‘culturalmente explícito e
revelador’, não
encontra equivalência tradução ideal (ou idealizada).
Muitas disciplinas tentaram conceituar cultura, dentre elas a antropologia e a sociologia. Há
uma visão elitista que vê a cultura como um processo evolutivo e privilegia determinadas civilizações
em detrimento de outras; e um outro conceito pluralista, que vê a cultura como o modo de vida de
um povo. O conceito de cultura tem sido reformulado e cada vez mais está interligado a outras áreas
do conhecimento: língua e cultura, psicanálise e cultura, arte e cultura. ... tradução e cultura. O efeito
de intercursos disciplinares nos estudos da linguagem e, particularmente, da tradução – evidentes
nas teorias atuais que procuram explicar a tradução como fenômeno multidisciplinar – ampliou a
possibilidade de investigação dos estudos da tradução, que podem e devem fazer uso das várias
disciplinas e dos diversos discursos que originam.


Approximate Word count = 5338
Approximate Pages = 21.4
(250 words per page double spaced)
Over 101,000 Essays and Term Papers!!
Links
paideia

Nuestra Cultura

I Juan de Pareja

paideia

Chicano Stuggle

Puerto Rico

Support
F.A.Q.
Custom Essays
Payment
123 School Work
Forgot Password?
Activation Email
More Links
All Papers Are For Research And Reference Purposes Only! You may not turn these papers in as your own! You must cite our web site as your source!
Copyright 2003-2008 123schoolwork.com. All rights reserved.