Chinese idioms proverbs and sayings in comparison with Danish ones
- This is a preview of the essay.
To view the full text you must login!
Chinese idioms/proverbs and sayings in comparison with Danish ones
As arranged a Chinese who studies at rhus University goes to see his professor. Meanwhile the professor wants to go to the toilet, so he puts a notice on the door of his office: 'Er p trapperne' which literally means '(I) am on the stairs'. When he comes back to his office there is no Chinese. Only after a couple of hours they've found each other. It turns out that this Chinese student has searched through all the stairways of the building just to find the teacher!
This little anecdote is only one of many examples of situations that reflect how language and culture can create misunderstandings between people. In order to understand some expressions in a foreign language you need not only to know the words, but also you have to understand the culture and connotation behind a language like in idioms/proverbs and sayings, which have many of those traits. In this essay I will look into the similarities and differences in Chinese idioms/proverbs and sayings in comparison with Danish ones. The reason for comparing the expressions of those two languages is because Danish culture differs very much from Chinese culture. I think that through comparing those two languages you will get a better understanding of those two cultures as regards their similarities and differences...